About Me

My photo
Mokama, Bihar, India
I am Gautam Kashyap, an Indian citizen currently living in Russia. I earned my master's degree in Russian literature from Saint Petersburg State University and am currently pursuing a Ph.D. in linguistics at South Ural State University. My expertise lies in both oral and written translations, and I am proficient in Russian, English, Hindi, and Sanskrit.

हम लोहार : फिलिप श्क्युलोव


हम लोहार
(मी कुज्न्येत्सी)
रचनाकार : फ़ि‍लिप श्क्युलोव
 
रूसी भाषा से अनुवाद और गीत का परिचयः गौतम कश्यप




हम लोहार हैं, और हमारी आत्मा है जवान
हम बनाते हैं खुशियों की चाबियाँ।
ऊपर उठते हैं, हमारे मजबूत हथोड़े,
और बजड़ते हैं, फौलादी सीने पर, ठक ठक ठक!

हम कर रहे हैं स्थापित, एक उज्ज्वल पथ,
और निर्मित कर रहे हैं एक स्वतंत्र पथ,
सबके लिए, जो है लम्बे समय से इच्छित।
मिलकर लड़ाइयाँ लड़ी हैं हमने, और हम साथ मरेंगे मरेंगे मरेंगे!

हम लोहार हैं, अपनी प्रिय जन्मभूमि के
हम केवल चाहते हैं, सबकुछ अच्छा,
हम अपनी ऊर्जा व्यर्थ नष्ट नहीं कर रहे हैं,
निरुद्देश्य नहीं चल रहे हमारे हथोड़े , ठक ठक ठक!

और हथोड़े की हर चोट के बाद
धुन्ध छँटेगी, अत्याचार का नाश होगा।
और सारी पृथ्वी के क्षेत्रों के साथ
एक दीन राष्ट्र, उठेगा, उठेगा, उठेगा!
हम लोहार हैंयह रूसी गीत उन दिनों बहुत प्रसिद्ध हुआ था जब सोवियत संघ में महान समाजवादी अक्टूबर क्रान्ति अपने चरम पर थी। 1912 ईस्वी में फ़ि‍लिप श्क्युलोव ने इसकी रचना की थी। 14 वर्षीय किशोर फ़िलिप एक ग़रीब दम्पति की सन्तान था जो काम की तलाश में शहर गया। वहाँ उसे एक कारख़ाने में काम मिला लेकिन एक दिन दुर्घटनावश उसका दाहिना हाथ मशीन के अन्दर चला गया और वह बुरी तरह जख्मी हो गया। उन दिनों कारख़ानों में ऐसी दुर्घटनाएँ आम बात थी। पूँजीपति वर्ग मज़दूरों के स्वास्थ्य और सुरक्षा के प्रति बिल्कुल बेपरवाह था। इस दुर्घटना के बाद फ़िलिप दो साल तक अस्पताल में पड़ा रहा और उसके बाद फिर काम की खोज में निकल पड़ा। उसने छोटी-सी उम्र में ही कविताएँ लिखना प्रारम्भ कर दिया था, जिसमें उसके एवं मज़दूरों के कठिन जीवन की व्यथाओं और इच्छाओं का सजीव चित्रण होता था।
फ़िलिप द्वारा रचित गीत हम लोहारको तात्कालिक रूसी ज़ार सरकार ने प्रतिबन्धित कर दिया था, लेकिन उसके बावजूद यह गीत मज़दूरों के दिलों में गूँजता रहा। सन 1917 से यह गीत मार्गदर्शक के रूप में मज़दूर वर्ग को आत्मबल प्रदान करता रहा एवं उनके संघर्षों के फ़लस्वरूप महान समाजवादी अक्टूबर क्रान्ति में शोषितों की विजय हुई.

Published in newspaper "Mazdoor Bigul"
Date : 20 - August - 2014
Link : http://www.mazdoorbigul.net/wp-content/uploads/2014/08/Mazdoor-Bigul_August2014.pdf
Page No. - 13

Никто не любит .. Они обманывают


Никто не любит .. Они обманывают

- Гаутам Кашяп 





Я взял эту тему для написания из "Ганга Упанишад" - серийала транслируемого по "DD-1", основанного на индийской истории и священном текстеРежиссер -  Доктор Чандрапракаш Двиведи.

Любовь основана на вере. Вера укрепляет узы любви. Так что если вы любите кого-то, вы должны верить своему партнеру. Человек не испытывает чувство вины, когда обманывает кого-то, но в то же время он не хочет, чтобы его обманывали.  Мнение о том, что мужчины обманывают чаще, чем женщины является большие заблуждением. Исследование также показало, что женщины не являются идеальными и всегда ищут возможность, чтобы обмануть своего мужа. Дело в том, что женщины обманывают чаще, чем мужчины. Таким образом, не надо порочить мужчин. Я часто от женщин как женщины говорили, что их муж / любовник  уходили к другим. Но мне бы хотелось спросить у женщин, почему они выбирают тех мужчин, у которых уже есть семья, жена или подруга. Выходит, что женщины между собой являются соперницами.

В 11-м эпизоде "Упанишад Ганга» исследованы значения отношений, любовь, чувства и вера, на примере истории короля Бхартрихари.

Бхартрихари был королем Мальвы, расположенной в районе под названием Раджпутана, в Средней Индии (современный штат Мадхья Прадеш), столицей которого был город Аванти (Удджайн) (современный город Удджайн).
У Бхартрихари была одна королева, по имени Пингала. Она была молода и красива, и вскоре король сильно привязался к ней. Он исполнял все ее желания, не задумываясь, и вскоре фактически стал марионеткой в ее руках. Она обладала красивой внешностью, но ее характер был далек от совершенства: она была коварной и своевольной женщиной, и через некоторое время у нее возникла любовная связь с одним из приближенных короля.

Ее проступок создал много проблем для всех людей во дворце и стал опасностью для благосостояния государства, но король был слеп в своей любви, не смог увидеть реальное положение вещей. Он видел ситуацию в свете, как она представляла ему Тот, кто когда-либо пытался жаловаться на ее проступки, был без разбора наказан королем. Она стала настоящим диктатором во дворце и это было губительно для королевства. Младший брат царя Викрам, обеспокоенный ситуацией, стал возмущаться сложившимся положением дел и это стало причиной конфликта между двумя братьями. Бхартрихари изгнал младшего брата из помещений дворца и отстранил его от всех своих обязанностей государства.

Министр Бхаттарак был так расстроен после этого решения и решил показать королю его ошибочность суждений. Он попросил помощи у брахмана. Однажды брахман пришел во дворец и даровал королю фрукты, которые приносят бессмертие, тому, кто их съест. Поскольку король любил королеву Пингалу больше, чем свою собственную жизнь, он сразу отдал их ей. Поскольку она была влюблена в приближенного короля, то она предложила этот фрукт ему. Привратник в свою очередь был влюблен в одну проститутку по имени Расмандзхари, и отдал фрукт ей. А проститутка Расмандзхари считала, что самый достойный человек, который может получить бессмертие это король Бхатрихари, ведь если король съест этот фрукт, то он будет еще больше и лучше работать для блага людей и общества. Она принесла фрукт королю и так он попал обратно во дворец. Когда король Бхартрихари увидел же фрукт, который дал Пингале утром, в руках проститутки, он сильно озадачился, и спросил у нее как фрукт попал к ней в рукиКогда она поведала ему историю, он понял, что все слухи о королеве оказались правдой. Сердце Бхартрихари наполнилось болью, когда он посмотрел на тот же самый благословенный фрукт в своих руках. Он осознал, что любовь и доверие - это иллюзии и у отношений нет никакой ценности. Все обманывают друг друга. Слепота короля сошла. И он принял горькую правду о непорядочности и предательстве своей жены.
Он сочинял стихи (на санскрите)

मां चिंतमामि सततं मयि सा विरक्ता
साप्यन्यमिच्छति जनं स जनोऽन्ससक्तः।
अस्मत्कृते च परितुष्यति काचिदन्या
धिक तां च तं च मदनं च इमां च मां च ॥ “नीतिशतक

Ман чинтамами сататам са виракта
Сапянямиччхати занам с заноансасактах.
Асматкрите ча паритушяти качиданя
Дхик там ча там ча маданам имам ча ма ча. «из Нитишатак»

«Каждую минуту своей жизни я думал о ней, она жила в моем сердце. Я люблю ее, но она меня - нет. Он очарована другим мужчиной ( привратником). А этот мужчина хочет другую женщину ( проститутка Расмандзхари ). А это женщина в свою очередь любит кого-то другого ( меня). Черт, Черт меня побери и этого Амура, который заманивает нас в ловушку Любви. Черт, Черт, Черт же побери!»